Jella Lepman. Let us begin with children. Books as bridges

Jella Lepman
“... one day an American colonel, who was actually an American professor, came knocking on our door, and asked me in no uncertain terms if I […] would be willing to fly to Bad Homburg as an adviser, i.e. as a consultant on cultural and educational matters concerning women and children in the American occupation zone...”
“... un giorno arrivò un colonnello americano, che in realtà era un professore americano, a bussare alla nostra porta, e mi chiese senza mezzi termini se io […] fossi disposta a volare fino a Bad Homburg come adviser, vale a dire in qualità di consulente per le questioni culturali ed educative riguardanti le donne e i bambini nella zona di occupazione americana...”

Maurizio A. C. Quarello
Jella Lepman
“It was 29 October 1945 and our military plane was flying from London to Frankfurt, […] which appeared to us as a large pile of rubble.”
“Era il 29 ottobre del 1945 e il nostro aereo militare stava volando da Londra a Francoforte, […] che ci apparve come un grande cumulo di macerie.”

Victoria Semykina
Jella Lepman
“Shortly before the war broke out, I had managed to save the daughter of someone close to me by helping her flee Germany thanks to a British rescue committee. I was told that the transport would arrive around noon.”
“Poco prima che scoppiasse la guerra ero riuscita a salvare la figlia di una persona a me cara, facendola fuggire dalla Germania grazie ad un comitato di soccorso inglese. Mi avevano comunicato che il trasporto sarebbe arrivato intorno a mezzogiorno.”

Régis Lejonc
Jella Lepman
“It became increasingly clear to me that I should not look backwards, but forwards, and that I should start with the children. […] «What about children’s books?» «Oh, there were practically no children’s books left at the end; those are needed more than anything else».”
“Mi fu sempre più chiaro che non avrei dovuto guardare indietro, bensì avanti e che bisognava cominciare dai bambini. […] «E libri per bambini?». «Ah, di libri per bambini alla fine non ce n’erano praticamente più, quelli sono necessari più di tutto il resto».”

Giulia Pastorino
Jella Lepman
“«We are homeless, we don’t know where our mum, dad, brothers and sisters are. They must be travelling somewhere. Or dead. Dead». These are the stories they [the children] would tell, in a detached and non-emotional way.”
“«Siamo senza casa, non sappiamo dove sono mamma, papà e fratelli. Saranno in viaggio, da qualche parte in viaggio. Oppure morti. Morti». Ecco le storie che raccontavano [i bambini], con distacco e senza commuoversi.”

Page Tsou
Jella Lepman
“Undoubtedly, during this adventurous journey in the jeep, an invisible third passenger always accompanied us: a guardian angel. And he certainly had his work cut out for him, as we drove over many unexploded bombs.”
“Senza dubbio durante questo avventuroso viaggio sulla jeep ci accompagnò sempre un terzo passeggero invisibile: un angelo custode. E certo ebbe il suo bel da fare, dal momento che passammo sopra molte bombe inesplose.”

Balbusso Twins
Jella Lepman
“«Dear Sir, […] we are looking for ways to introduce German children to children’s books from other countries. […] In order to overcome language barriers, please send us illustrated books and picture books. […] We also kindly ask your country to send us drawings and paintings made by children».”
“«Egregio signore, […] stiamo cercando il modo per far conoscere ai bambini tedeschi i libri per bambini di altre nazioni. […] Per superare le barriere linguistiche La preghiamo di inviarci albi e libri illustrati. […] Preghiamo inoltre il Suo paese di farci arrivare anche disegni e dipinti fatti da bambini».”

Peter Goes
Jella Lepman
“Only one country refused: «We have been invaded twice by the Germans, we regret having to give you a negative answer». […] I immediately wrote a letter: «Please reconsider your decision. It is precisely your country that must not fail to give German children a second chance». […] I was not disappointed, the books sent from Belgium were among the most beautiful in the exhibition.”
“Un unico paese rifiutò: «Siamo stati invasi due volte dai tedeschi, ci dispiace doverLe dare una risposta negativa». […] Scrissi subito una lettera: «Vi prego di riconsiderare la vostra decisione. Proprio il vostro paese non deve mancare nel tentativo di dare ai bambini tedeschi una nuova opportunità». […] Non fui delusa, i libri inviati dal Belgio furono tra i più belli della mostra.”

Michelangelo Rossato
Jella Lepman
“An extraordinary event was Eleanor Roosevelt’s visit to the American occupation zone in the early spring of 1946. […] I also talked to her about the idea of promoting an understanding between peoples through books for children and young people. […] «I like the idea, I like it very much, please do not hesitate to tell me how I can assist you!»”
“Un evento straordinario fu la visita di Eleanor Roosevelt nella zona d’occupazione americana all’inizio della primavera del 1946. […] Con lei parlai anche dell’idea di promuovere l’intesa tra i popoli attraverso i libri per bambini e ragazzi. […] «I like the idea, I like it very much, please do not hesitate to tell me how I can assist you!»”

Beatrice Alemagna
Jella Lepman
“Selecting the children’s drawings was such a joy! They were scattered all over the parquet floor like pieces of a mosaic. Those documents were moving. We were almost tempted to sneak into the Haus der Kunst at night, to be able to converse with them.”
“Fu una festa selezionare i disegni dei bambini! Ricoprivano il parquet come tasselli di un mosaico. Erano documenti commoventi e veniva la tentazione d’introdursi furtivamente nottetempo nella Haus der Kunst, per poter dialogare con essi.”

Cinzia Ghigliano
Jella Lepman
“On 3 July 1946, the International Exhibition of Children’s Books was inaugurated. […] Among others, Mr. and Mrs. Eulenspiegel, Baron von Münchhausen from northern Germany, […] as well as other distinguished personalities participated.”
From an article that Erich Kästner published the following day in the «Neue Zeitung».
“Il 3 luglio 1946 fu inaugurata la Mostra Internazionale di Libri per Bambini. […] Sono venuti tra gli altri i signori Eulenspiegel, Barone di Münchhausen dal nord della Germania, […] così come altre illustri personalità.”
Dall’articolo che Erich Kästner pubblicò il giorno seguente sulla «Neue Zeitung».

Mariachiara Di Giorgio
Jella Lepman
“In addition to these gentlemen, a number of famous animals were also present. […] Their address is: Munich, Haus der Kunst. They receive daily from 9 to 11 a.m. and 2 to 5 p.m. Adults are admitted only if accompanied.”
From an article that Erich Kästner published the following day in the «Neue Zeitung».
“Oltre a questi signori era presente anche una serie di animali celebri. […] Il loro indirizzo è: Monaco, Haus der Kunst. Ricevono tutti i giorni dalle 9 alle 11 e dalle 14 alle 17. Gli adulti possono venire solo se accompagnati.”
Dall’articolo che Erich Kästner pubblicò il giorno seguente sulla «Neue Zeitung».

Federico Appel
Jella Lepman
“Wednesday, 1 October 1946 […] A newspaper wrote: «In Nuremberg, after a long trial, the verdicts were issued and in Frankfurt […] an International Young People’s Books Exhibition was opened…». My colonel gave the opening speech.”
“Mercoledì 1° ottobre 1946 […] Un giornale scrisse: «A Norimberga dopo un lungo processo sono state emesse le sentenze e a Francoforte è stata inaugurata […] una Mostra Internazionale di Libri per Ragazzi...». Il mio colonnello tenne il discorso d’apertura.”

Diego Bianki
Jella Lepman
“No doubt the exhibition replaced the Christmas fair. […] The printing house in Tempelhof printed 30,000 copies in one night and a few days before Christmas, as happy as Ferdinand, I could stand in front of the entrance to the main hall of the exhibition with Ferdinand der Stier under my arm.”
“Senza dubbio la mostra sostituì la fiera natalizia. […] La tipografia a Tempelhof stampò 30.000 copie in una notte e a pochi giorni da Natale, felice come Ferdinand, mi potei mettere davanti all’ingresso della sala principale della mostra con Ferdinand der Stier sotto il braccio.”